отводить душу
吐露心曲; 倾吐积愫
в китайских словах:
兜搭 | dōudā | диал. отводить душу пустыми разговорами; болтать, судачить |
出气 | chūqì | 1) отводить душу; срывать своё дурное настроение; спустить гнев или злость |
吐气 | tǔqì | 1) изливать своё настроение, отводить душу |
啦呱 | lāguā | диал. болтать, беседовать; отводить душу |
报怨 | bàoyuan | жаловаться (на кого-л.); отводить душу, роптать |
散散儿 | sànsànr | гулять, бродить; отводить душу (напр. прогулкой) |
杀气 | shāqì | 4) отводить душу, срывать злость (на ком-л.) |
游 | yóu | 9) предаваться праздности, бездельничать, отдаваться развлечениям; развлекаться, веселиться; отводить душу 游于艺 находить отраду в [своём] мастерстве; отводить душу в искусстве |
色 | sè; shǎi; shè | 2) * иметь недовольный вид, делать гримасу; отводить душу, вымещать гнев 室于怒, 市于色 впадать в гнев дома и отводить душу на базаре |
陶写 | táoxiě | утешаться, развлекаться; встряхиваться, отводить душу |
примеры:
游于艺
находить отраду в [своём] мастерстве; отводить душу в искусстве
室于怒, 市于色
впадать в гнев дома и отводить душу на базаре